Перевод. Афоризмы и цитаты

Гюго Виктор - автор знаменитого романа "Nоtrе Dаmе dе Paris", вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа".

Ссылка на афоризм (Просмотров: 144) Нравится / Не нравится
Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 88) Нравится / Не нравится
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 121) Нравится / Не нравится
Название Канарские острова в переводе с латинского звучит как: Собачьи острова… То-то я всегда чувствовал какой-то подвох…

Ссылка на афоризм (Просмотров: 116) Нравится / Не нравится
О перевода страдают все,кроме епископа.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 71) Нравится / Не нравится
Он переводил со всех чужих ему языков.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 93) Нравится / Не нравится
Оригинал неверен по отношению к переводу.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 117) Нравится / Не нравится
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 124) Нравится / Не нравится
Перевод - всегда комментарий.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 91) Нравится / Не нравится
Перевод - это автопортрет переводчика.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 81) Нравится / Не нравится
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 167) Нравится / Не нравится
Перевод – священная жертва языка.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 97) Нравится / Не нравится
Переводил со всех языков на суконный.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 228) Нравится / Не нравится
Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 204) Нравится / Не нравится
Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 132) Нравится / Не нравится
Переводчики - почтовые лошади просвещения.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 116) Нравится / Не нравится
Переводы - это цветы под стеклом.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 84) Нравится / Не нравится
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 131) Нравится / Не нравится
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 93) Нравится / Не нравится
Поэзия - то, что гибнет в переводе.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 90) Нравится / Не нравится
Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше "гад" по-английски "бог" означает.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 83) Нравится / Не нравится
Русские переводчики с английского - ослы просвещения.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 96) Нравится / Не нравится
Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 131) Нравится / Не нравится
Читать поэзию в переводе - все равно что целовать женщину через вуаль.

Ссылка на афоризм (Просмотров: 98) Нравится / Не нравится